4. Citas de Escritores
En los primeros cuatro siglos los padres apostólicos y escritores cristianos utilizaron 36,289 citas en sus libros. Con ellas se puede reconstruir todo el Nuevo Testamento con la excepción de 11 versos.
La Enciclopedia Británica dice: “Cuando el erudito textual ha examinado los manuscritos y las versiones, todavía no ha agotado la evidencia para el texto del Nuevo Testamento. Los escritos de los primeros padres cristianos a menudo reflejan una forma de texto que difiere de un manuscrito a otro. En varios casos esos escritos representan los únicos accesos que tenemos a tradiciones textuales que hace mucho tiempo han desaparecido; y por eso su testimonio al texto, especialmente cuando corroboran las lecturas que vienen de otras fuentes, pertenecen al testimonio que los críticos textuales deben consultar antes de hacer sus conclusiones.”
Veamos los principales autores.
Clemente de Roma (95 D.C.): Fue Obispo de Roma (91-100 D.C.) fue compañero de Pedro y Pablo. Orígenes dice que fue discípulo de los apóstoles; Tertuliano dice que fue designado por Pedro; Ireneo, hablando de él dice: “La predicación de los Apóstoles todavía hacía eco en sus oídos y su doctrina enfrente de sus ojos”.
Este Padre Apostólico que fue un eslabón entre los apóstoles y los creyentes del segundo siglo, cita en sus escritos 8 libros del Nuevo Testamento.
Ignacio (70-110 D.C.): Fue alumno de Juan y Obispo de Antioquía. Padeció martirio en Roma en el 110 D.C.; mientras iba a Roma escribió siete epístolas, las cuales contienen 15 libros del Nuevo Testamento.
Policarpo (70-156 D.C.): Fue discípulo de Juan y obispo de Esmirna. En su carta a los Filipenses (110 D.C.) cita nueve cartas de Pablo y 1 de Pedro.
Ireneo (130-200 D.C.): Fue discípulo de Policarpo, cita como Escrituras la mayor parte de los libros del Nuevo Testamento, que en su tiempo se conocía como “El Evangelio y los Apóstoles”, tal como los libros del Antiguo Testamento se denominaban “La Ley y los Profetas.” En sus escritos hay 1819 citas del Nuevo Testamento.
5. Libros Litúrgicos
Los libros litúrgicos de las iglesias tienen lecturas seleccionadas del Nuevo Testamento que han servido de manuales y han sido leídos a través de la historia de la iglesia.
También han sido definidos como libros devocionales que tenían citas específicas del Nuevo Testamento y eran usados por la iglesia temprana como un plan de lecturas sistemáticas.
Estos libros datan de mediados del Siglo IV y están escritos en su mayoría en idioma griego.
Contienen todo el Nuevo Testamento con la excepción de Apocalipsis y partes de Hechos.
6. Versiones Modernas en Español
Son traducciones de los originales al idioma que se usa en un determinado país.
Algunas de las traducciones más antiguas en español son:
1. Traducción de la Vulgata, realizada bajo los auspicios de Alfonso el Sabio y dada a conocer en el año 1284 D.C.
2. La Biblia de Ferrer, traducción del Latín al valenciano, publicada en Valencia en 1478.
3. El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, en 1543.
4. La Versión de Ferrara, traducción del Antiguo Testamento al Castellano, en 1553.
5. Revisión del Nuevo Testamento de Enzinas, por Juan Peréz en 1556.
6. La Biblia de Casiodoro de Reina, publicado en 1569.
7. La Biblia de Cipriano de Valera, revisión de la anterior, publicada en 1602.
8. La Versión de Felipe Scío de San Miguel, publicada en 1793; es una versión católico romana.
9. La versión de Félix Torres Amat, publicada en 1824, es otra traducción católica romana.
10. La versión moderna, traducida bajo los auspicios de la Sociedad Bíblica Americana a fines del Siglo XIX.
Existen otras traducciones que son revisiones de la Reina Valera, como la 1856, 1909, 1860, 1979, 2000, Reina Valera Actualizada, entre otras.
Existen también otras traducciones católico romanas como la Biblia de Jerusalén, la Nácar Colunga, la Biblia Latinoamericana y la EUNSA (Traducción de la Universidad de Navarra), que son bastante buenas.
También otras traducciones evangélicas como La Nueva Versión Internacional, la Biblia de las Américas, la Nueva Biblia de los Hispanos y la Castillian entre otras traducciones excelentes.
Finalmente las Biblias que llamamos paráfrasis, o de lenguaje sencillo o “versiones populares” como la Dios Habla Hoy, la Biblia al Día, la Biblia en Lenguaje Sencillo y la Palabra de Dios Para Todos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario